Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах

Курсовая работа

На современном этапе развития современной системы правоведения на научно-литературном рынке все больше появляется юридической литературы западных авторов, которые требуют адаптированного перевода на русский язык. В связи с этим у современного переводчика научно-технической литературы, к которой можно отнести юридические тексты возникает ряд сложностей.

Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под переводимостью подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода.

Многие видные лингвисты (И.А. Носенко, Е.В. Горбунова, В.Н. Крупнов и др.), занимающиеся изучением проблем переводимости научно-технической литературы, ставят под сомнение возможность точного перевода научных текстов в связи с тем, что, как утверждал В.Н. Крупнов «в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе».

Исследованием особенностей перевода юридической литературы с английского языка на русский занимались такие исследователи, как А.В. Федоров, В.В. Сидорова, М.Ю. Пролиско и др. Так в своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров пишет: Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном профессионализмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает»[21, 43].

Но в целом, Федоров А.В. приходит к выводу, что вся практика говорит в пользу принципа переводимости научной литературы. Таким образом, проблемой нашего исследования является изучение специфики перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах.

Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что на современном этапе существует острая практическая необходимость определить особенности и выделить возможные трудности, с которыми столкнется переводчик английского языка при переводе профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах. Этим обоснован выбор темы нашего исследования: «Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах».

Цель исследования — проанализировать специфику перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах и выделить возможные трудности при двустороннем переводе.

12 стр., 5744 слов

Обеднение русского языка (По тексту М.Кронгауза)

... публикаций в периодических и интернет-изданиях. Текст ЕГЭ. М.А. Кронгауз. Тема: Русский язык. , Текст ЕГЭ. М.А. Кронгауз. О русском языке. (1)Современное общество озабочено тем» что язык начал изменяться. (2)Особенно заметно происходит экспансия ... ЕГЭ по русскому языку Решить пробный ЕГЭ Проверить сочинение ЕГЭ Чек-лист ЕГЭ 2021 Текст ЕГЭ по русскому языку / Русский язык 0 Русский язык на грани ...

Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:

1. Изучить типы и разновидности текстов.

2. Выделить отличительные особенности юридических текстов.

3. Проанализировать специфику употребления профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах.

4. Охарактеризовать варианты перевода юридических терминов и жаргонизмов с английского языка на русский язык и с русского на английский.

Теоретической базой исследования послужили труды ведущих российских ученых, рассматривающих особенности перевода научно-технической литературы.

Выдержка из работы.

Заключение

На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:

  • Текст – это совокупность смысловых, лексических, грамматических, интонационных или графических связей между словами, словосочетаниями, предложениями и фразами, образующих единство высказывания (Д.Э. Розенталь).

— Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно — сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.

  • Юридические тексты относятся к научно-технической литературе, категории научных нехудожественных текстов (Федотова И.Г.).

  • Правовая природа юридического текста требует особой точности и тщательности в формулировке правовых предписаний, продуманности и логичности структуры документа, не допускает многозначности, расплывчатости, противоречивости его норм.
  • Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией, слова, которые традиционно используются в определенной профессиональной сфере.

(Розенталь Д.Э.).

— К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов — официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

— Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

  • Употребление профессионально-жаргонных слов допустимо в особых случаях – для достижения стилистических, изобразительных целей, что характерно для языка художественной литературы.

— Процесс проникновения в язык законодательства специальных терминов в целом объективен, так как все больше и больше в последние годы принимается законов по узкоспециальным вопросам (например, Федеральный закон «О семеноводстве», Федеральный закон «О радиационной безопасности» и др.).

6 стр., 2842 слов

Процесс заимствования иноязычных слов в русском языке

... и др.). 4. Иноязычная лексика Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе ... как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано. Современным состоянием русской речи, тем, что с нею ... Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще ...

  • Трудности перевода юридических текстов заключаются в том, что не всегда истинное значение термина совпадает его переводимым эквивалентом.

Список литературы.

[Электронный ресурс]//URL: https://inauka.net/kursovaya/jargonizmyi-v-praveyuridicheskaya-tehnika/

Список использованной литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://inauka.net/kursovaya/jargonizmyi-v-praveyuridicheskaya-tehnika/

1. Андриянов СН., Берсон А.С., Никифоров А Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при уч. ТОО “Рея”, 1993. 503 с.

2. Англо-русский толковый юридический словарь. М.: ИНФРА-М, 1993. 122 с.

3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. — 1996. — № 3. — С. 56 — 60.

4. Воривода И. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. Алма-Ата, 1971.

5. Власенко И. А. Дисс. докт.: Проблемы точности выражения формы права. – Екатеринбург, 1997. — С. 41.

6. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

7. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: РОССНЭН, 2000. 228 с.

8. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М.,1999.

9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Междунар. отношения, 1972. 139 с.

10. Керимов Д. А. Культура и техника законотворчества. — М.: Юридическая литература, 1991. – С. 89

11. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: юридическая лексика – М., 1999.

12. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление, III — IV, М.-Л., 1935.

13. Мокшанцен Б.Б. Русско-английский юридический словарь. М.: Банки и биржи: ЮНИТИ, 1994. 270 с.

14. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. М.: ИНФОСЕРВ, 1994. 414 с.

15. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научной литературы с английского языка на русский – М., 1994

16. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

17. Проблемы юридической техники. Сб-к статей / под ред. В.М. Баранова. – Нижний Новгород, 2000. – 823с.

18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и научно-технической литературы на английский язык – М., 1991.

26 стр., 12718 слов

Интеллектуальное развитие учащихся на х русского языка

... Практическая значимость исследования ГЛАВА I. Теоретико-методические основы интеллектуального развития младших школьников на уроках русского языка 1.1. Интеллектуальное развитие младших школьников как психолого-педагогическая проблема Вся жизнь ... прямыми следствиями обучения (способность к цифровым операциям, словарный запас). Английский психолог Г. Айзенк по сути дела сводит интеллект человека к ...

19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

20. Уильям Э., Ботлер З. Русско-английский юридический толковый словарь. М., 1995. 500 с

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1996.

22. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Коммерцвя и право. Анг- ло-русские соответствия, корреспонденция и документация. М.: Школа междунар. бизнеса МГИМО, 1991. 214 с.

23. Хижняк С. П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 240 с.

24. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. – М., 2000. – 272с.; Законодательная техника: Науч.-практ. пособие. – М.: Городец, 2000. – 272с.